본문 바로가기
영어 공부

어벤져스 엔드게임 영화로 영어 공부 하기 6번째!

by ☆○※★& 2020. 6. 20.

어벤져스 엔드게임 영화로 영어 공부 하기 6번째!

 

 

안녕하세요. Henney입니다. 오늘은 어벤저스 엔드게임에서 나오는 대사를 가지고 영어 공부를 해보는 6번째 시간을 가지려고 합니다.

 

영어 공부는 상당한 시간을 갖고 꾸준하게 공부한다는 생각으로 접근을 해야 하는 것 같습니다. 모국어도 아니기 때문에 꾸준하게 접하고 공부를 해야 그나마 조금이라도 유지가 된다고 생각을 하는데요. 그런 영어 공부에 조금이나마 도움이 될 수 있도록 저도 항상 영어 공부를 하는 입장이기 때문에 같이 한번 영어 표현 들을 살펴보면서 공부를 하면 좋을 것 같습니다. 한번 어떤 표현들이 있는지 살펴보도록 하겠습니다.

 

 

1. We'd be going short-handed, you know.

 

헐크 역의 브루스가 한 대사입니다. 이 대사가 나오기 전까지의 스토리는 간략하게 말씀드리자면 타노스를 찾기 위해서 다들 노력을 하던 중 네뷸라가 타노스가 어디 있을 거 같은지 알고 있다고 얘기를 하면서 어벤저스 멤버들과 이야기를 하던 중에 며칠 전 우주의 어느 한 행성에서 큰 폭발이 발생을 했었고 거기에 타노스가 있을 거라고 이야기합니다. 그러면 타노스가 있는 곳으로 가자고 어벤저스 멤버들이 이야기를 하는데 브루스가 저 대사를 외칩니다. 

저는 개인적으로 굉장히 재밌는 표현이라고 생각했습니다.

 

저 대사의 의미는 우리의 인원수가 모자라다고 해석을 합니다. 즉 그 강력한 힘을 가지고 있는 타노스와 싸우기에는 우리 쪽수가 불리하다.라는 의미로 사용한 것입니다. 

 

Short는 많은 사람들이 아시다시피 짧은 이라는 뜻을 가지고 있는 것을 많이 아 살 겁니다. 그리고 hand는 손을 의미하는데 어떤 역할이나 일손 이런 것을 의미하기도 합니다. 그래서 이 두 개의 단어가 합쳐져서 하나의 뜻을 만들어 냅니다.

 

Short-handed라고 해서 하나의 단어처럼 뜻을 가지고 있습니다. 해석을 해보자면, 

" 당신이 필요한 만큼 우리가 도움을 줄 수 있는 충분한 사람이 없다."라고 해석이 가능합니다. 그리고 형용사라고 나와 있기 때문에 형용사라고 생각을 하시면 될 것 같습니다. 원래 형용사는 주로 명사를 꾸며주는 역할을 하지만 주로 명사 앞에 사용하지 않는다 라고 알고 계시면 추가적으로 더 좋을 것 같습니다. 동의어로는 short-staffed 가 있습니다. 

 

우리의 인원이나 혹은 일손 이 부족하다는 의미로 쓰인 다는 것을 꼭 알아 두시면 좋을 것 같습니다.

 

2. Even if there's a small chance that we can undo this, I mean we owe it to everyone who's not in this room to try.

 

위에 1번 의 대사에 이어서 나오는 나타샤의 스크립트입니다. 일단 타노스가 아직 어떤 상태인지도 모르고 스톤을 가지고 있어서 어벤저스 멤버들은 위험하다고 이야기를 하지만 나타샤는 그래도 시도해볼 만한 기회인 것 같다는 의견을 이야기하면서 저 대사를 외칩니다. 대사 자체는 상당히 깁니다. 

 

먼저 even if에 대해서 한번 알아보겠습니다. even if는 가정하는 일에 대해서 많이 쓰이는데요. 저희가 많이 아는 뜻으로는 비록 ~라 할지라도, 하더라도 라는 뜻으로 많이들 알고 계십니다. 그런 뜻의 상황을 가정할 때 사용한다고 생각하시면 될 것 같습니다. 그리고 even if와 even though 가 의미가 비슷하고 해서 많이들 알고 계실 텐데요. 두 가지의 차이점으로는 even if 뒤에는 실제 일어나지 않은 가정을 뜻하는 의미가 오고 even though 뒤에는 실제로 일어났던 일이 나온다고 알고 계시면 좋을 것 같습니다. 

 

계속 해석을 진행해보자면 만약 거기에 조금이라도 기회가 있다면, 가능성이 있다면 어떤 가능 성을 말하냐면 that 이하의 가능 성입니다. 여기서 undo라는 단어가 나오는데요. 제 개인적으로는 조금은 생소한 단어입니다.

undo라는 단어에 대해서 한번 알아보자면 undo는 동사로서 3가지의 뜻을 가지고 있습니다.

 

1. 어떤 것들을 풀다는 뜻이 있습니다. 예를 들면 넥타이가 묶여 있으면 타이를 풀다 혹은 어떤 것이 포장이 되어 있다면 포장을 풀다 라는 의미입니다.

 

2.  이미 발생한 어떤 효과 혹은 효력을 취소하는 무효화시킨다는 의미를 가지고 있습니다.

 

3. 어떤 사람이나 사물을 실패하게 만든다는 뜻을 가지고 있습니다. 

 

이 중에서 영화에 나오는 의미에 가장 근접한 것은 아마도 두 번째 의미가 아닐까 싶습니다. 아무래도 타노스에 의해서 죽은 사람들을 되살리고 싶다는 의미로서 타노스가 실행한 것을 무효화시키고 싶다는 뜻으로 사용한 것 같습니다.

 

그래서 해석을 이어가 보면 "만약 타노스가 한 짓을 무효화시킬 수 있는 혹은 취소시킬 수 있는 조금의 가능성이라도 있다면, "이라고 앞에 부분이 해석이 되고 뒤에 부분은 "owe it to a person to do"를 적용해야 합니다. 

이것이 한 숙어로서 통째로 알아 두시면 좋은 표현입니다. 뜻은 "~ 하는 것이 다른 사람에 대한 의무이다."라고 해석을 하시면 됩니다.

 

이것을 적용시켜 보면 "우리가 이 방안에 없는 사람들을 위해 시도해보는 것이 그 사람들에 대한 의무 혹은 책무, 예의이다."라고 해석이 가능합니다.

 

종합해서 해석을 해보면 

" 만약 타노스가 한 짓을 돌이킬 수 있는 조금의 가능성이라도 있다면 , 우리가 이방 안에 없는 사람들을 위해서라도 시도해보는 것이 그 사람들에 대한 예의다 혹은 의무이다."라는 의미로 해석이 가능합니다. 

 

오늘은 여기까지 하도록 하겠습니다. 어벤저스 스크립트에 나오는 내용을 가지고 영어 공부를 해보는 시간은 꾸준히 진행하도록 하겠습니다. 

 

감사합니다.

 

 

 

 

댓글